更多
APP下载
合作
商城
签到

互动论坛 泰国专区 有些老板、总监说话简直就是放屁。

[复制链接]

该用户从未签到

158

主题

2325

伯币

2355

积分

吉普尼乘客

积分
2355
发表于 9 小时前 | 显示全部楼层 | 阅读模式
图像2025-12-18 10.40.jpeg


一遇到公司困难,就拿"共渡难关"当借口,不发工资。

那我想问一句,你们公司赚钱的时候,可没见你们让员工分红、共享成果吧?员工出来打工,是用劳动换取报酬的,又不是来给你们当炮灰的。
工资是合同义务,不是看你心情好坏决定的“施舍”。再说了,主管和管理层又是谁钦点出来的?是老板啊。所以老板不发工资,你们不去争取、不去担责,反而当传声筒,把责任推卸给员工?说白了,就是没担当、没格局、没良心。

你们这波操作,只会有一个结果——以后在中国的外国人,会越来越难混。本来就艰难的环境,被你们这些人一搅和,彻底搞臭了。

记住,不是别人讨厌中国人,而是你们这种人,把一锅汤搅成了臭水。一颗老鼠屎,坏了一整锅。别杠,不服的,你们自己去分析,我说得对不对。

[COT] 好的,我需要把用户提供的这段英文翻译成中文。首先,通读一遍原文,理解整体意思。这段文字主要批评一些老板和管理层在公司遇到困难时不发工资,却用“共渡难关”作为借口,还指责员工在公司赚钱时没有分享利润,认为他们是在拿劳动换取报酬,而不是来陪葬的。

接着提到员工出来工作是为了获得报酬,而不是为了公司,工资是合同义务,不应该由老板的心情决定。

然后批评主管和管理层不去争取权益,反而把责任推给员工,认为他们没有担当、格局和良心,最后指出这种行为会让中国籍员工越来越难混,环境被搞砸了。最后强调不是别人讨厌中国人,而是这些人把事情搞砸了。

翻译时要注意保持原文的批判语气,同时准确传达每个观点。比如“putting the blame on employees”要翻译成“把责任推卸给员工”,“no guts, no vision, no conscience”可以译为“没担当、没格局、没良心”。还有一些俚语如“a rat in the pot”需要找到合适的中文表达,比如“一颗老鼠屎,坏了一整锅”。

还要注意句子的连贯性和逻辑性,确保中文读者能顺畅理解每个观点。例如原文中的反问句“Is that so?”可以翻译成“有本事你自己去争取啊”,保持口语化和质问的语气。
最后检查译文是否准确传达了原文的批判和不满情绪,确保没有遗漏或误译。特别是涉及法律和合同义务的部分,要确保用词准确,比如“contractual obligations”翻译成“合同义务”是正确的。
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 3 天

    0

    主题

    94

    伯币

    90

    积分

    Zzy新手村

    积分
    90
    发表于 6 小时前 | 显示全部楼层
    可惜都不明白,都是相互成就的

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表